Lukas 4:39

SVEn staande boven haar, bestrafte Hij de koorts, en [de koorts] verliet haar; en zij van stonde aan opstaande, diende henlieden.
Steph και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
Trans.

kai epistas epanō autēs epetimēsen tō pyretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois


Alex και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
ASVAnd he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
BEHe went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
Byz και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
DarbyAnd standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
ELB05Und über ihr stehend, bedrohte er das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand alsbald auf und diente ihnen.
LSGS'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.
Peshܘܩܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܟܐܐ ܒܐܫܬܗ ܘܫܒܩܬܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀
SchUnd er trat zu ihr und bedrohte das Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihm.
Scriv και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
WebAnd he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
Weym Then standing over her He rebuked the fever, and it left her; and she at once rose and waited on them.

Vertalingen op andere websites